Scene: Act 2, Scene 4

Original Scene

{'#F-lr-lea'}

'Tis strange that they should so depart from home, And not send backe my Messengers.

{'#F-lr-gen'}

As I learn'd, The night before, there was no purpose in them Of this remove.

{'#F-lr-lea', '#F-lr-ken'}

Haile to thee Noble Master. Ha? Mak'st thou this shame thy pastime?

{'#F-lr-foo', '#F-lr-ken'}

No my Lord. Hah, ha, he weares Cruell Garters Horses are tide by the heads, Dogges and Beares by'th' necke, Monkies by'th' loynes, and Men by'th' legs: when a man ouerlustie at legs, then he weares wodden nether‐stocks.

{'#F-lr-lea'}

What's he, That hath so much thy place mistooke To set thee heere?

{'#F-lr-ken'}

It is both he and she, Your Son, and Daughter.

{'#F-lr-lea'}

No.

{'#F-lr-ken'}

Yes.

{'#F-lr-lea'}

No I say

{'#F-lr-ken'}

I say yea.

{'#F-lr-lea'}

By Jupiter I sweare no.

{'#F-lr-ken'}

By Juno, I sweare I.

{'#F-lr-lea'}

They durst not do't: They could not, would not do't: 'tis worse then murther, To do upon respect such violent outrage: Resolve me with all modest haste, which way Thou might'st deserve, or they impose this usage, Comming from vs.

{'#F-lr-ken'}

My Lord, when at their home I did commend your Highnesse Letters to them, Ere I was risen from the place, that shewed My dutie kneeling, came there a reeking Poste, Stew'd in his haste, halfe breathlesse, painting forth From Gonerill his Mistris, salutations; Deliuer'd Letters spight of intermission, Which presently they read; on those contents They summon'd up their meiney, straight tooke Horse, Commanded me to follow, and attend The leisure of their answer, gave me cold lookes, And meeting heere the other Messenger, Whose welcome I perceiu'd had poison'd mine, Being the very fellow which of late Displaid so sawcily against your Highnesse, Having more man then wit about me, drew; He rais'd the house, with loud and coward cries, Your Sonne and Daughter found this trespasse worth The shame which heere it suffers.

{'#F-lr-foo'}

Winters not gon yet, if the wil'd Geese fly that way, Fathers that weare rags, do make their Children blind, But Fathers that beare bags, shall see their children kind. Fortune that arrant whore, nere turns the key toth' poore. But for all this thou shalt have as many Dolors for thy Daughters, as thou canst tell in a yeare.

{'#F-lr-lea'}

Oh how this Mother swels up toward my heart! Historica passio, downe thou climing sorrow, Thy Elements below where is this Daughter?

{'#F-lr-ken'}

With the Earle Sir, here within.

{'#F-lr-lea'}

Follow me not, stay here.

{'#F-lr-gen'}

Made you no more offence, But what you speake of?

{'#F-lr-ken'}

None: How chance the King comes with so small a number?

{'#F-lr-foo'}

And thou hast beene set i'th' Stockes for that question, thoud'st well deseru'd it.

{'#F-lr-ken'}

Why Foole?

{'#F-lr-foo'}

Wee'l set thee to schoole to an Ant, to teach thee ther's no labouring i'th' winter. All that follow their noses, are led by their eyes, but blinde men, and there's not a nose among twenty, but can smell him that's stink­ing; let go thy hold when a great wheele runs downe a hill, least it breake thy necke with following. But the great one that goes upward, let him draw thee after: when a wseman gives thee better counsell give me mine againe, I would have none but knaves follow it, since a Foole gives it. That Sir, which serves and seekes for gaine, And followes but for forme; Will packe, when it begins to raine, And leave thee in the storme, But I will tarry, the Foole will stay, And let the wiseman flie: The knave turnes Foole that runnes away, The Foole no knave perdie.

{'#F-lr-ken'}

Enter Lear, and Gloster: Where learn'd you this Foole?

{'#F-lr-foo'}

Not i'th' Stocks Foole.

{'#F-lr-lea'}

Deny to speake with me? They are sicke, they are weary, They have trauail'd all the night? meere fetches, The images of revolt and flying off. Fetch me a better answer.

{'#F-lr-glo'}

My deere Lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremoveable and fixt he is In his owne course.

{'#F-lr-lea'}

Vengeance, Plague, Death, Confusion: Fiery? What quality? Why Gloster, Gloster, I'ld speake with the Duke of Cornewall, and his wife.

{'#F-lr-glo'}

Well my good Lord, I have inform'd them so.

{'#F-lr-lea'}

Inform'd them? Do'st thou understand me man.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

I my good Lord. The King would speake with Cornwall, The deere Father Would with his Daughter speake, commands, tends, ser­ vice, Are they inform'd of this? My breath and blood: Fiery? The fiery Duke, tell the hot Duke that ——— No, but not yet, may be he is not well, Infirmity doth still neglect all office, Whereto our health is bound, we are not our selves, When Nature being opprest, commands the mind To suffer with the body; Ile forbeare, And am fallen out with my more headier will, To take the indispose'd and sickly fit, For the sound man. Death on my state: wherefore Should he sit heere? This act perswades me, That this remotion of the Duke and her Is practise only. Give me my Servant forth; Goe tell the Duke, and's wife, Il'd speake with them: Now, presently: bid them come forth and heare me, Or at their Chamber doore Ile beate the Drum, Till it crie sleepe to death.

{'#F-lr-glo'}

I would have all well betwixt you.

{'#F-lr-lea'}

Oh me my heart! My rising heart! But downe.

{'#F-lr-foo'}

Cry to it Nunckle, as the Cockney did to the Eeles, when she put 'em i'th' Paste alive, she knapt 'em o'th' coxcombs with a sticke, and cryed downe wantons, downe; 'twas her Brother, that in pure kindnesse to his Horse buttered his Hay.

{'#F-lr-lea'}

Good morrow to you both.

{'#F-lr-reg'}

I am glad to see your Highnesse.

{'#F-lr-lea'}

Regan, I thinke you are. I know what reason I have to thinke so, if thou should'st not be glad, I would divorce me from thy Mother Tombe, Sepulchring an Adultresse. O are you free? Some other time for that. Beloved Regan, Thy Sisters naught: oh Regan, she hath tied Sharpe‐tooth'd unkindnesse, like a vulture heere, I can scarce speake to thee, thou'lt not beleeve With how deprau'd a quality. Oh Regan.

{'#F-lr-lea'}

Say? How is that?

{'#F-lr-reg'}

I cannot thinke my Sister in the least Would faile her Obligation. If Sir perchance She have restrained the Riots of your Followres, 'Tis on such ground, and to such wholesome end, As cleeres her from all blame.

{'#F-lr-lea'}

My curses on her.

{'#F-lr-reg'}

O Sir, you are old, Nature in you stands on the very Verge Of his confine: you should be rul'd, and led By some discretion, that discernes your state Better then you your selfe: therefore I pray you, That to our Sister, you do make returne, Say you have wrong'd her.

{'#F-lr-reg'}

Good Sir, no more: these are unsightly trickes: Returne you to my Sister.

{'#F-lr-lea'}

Never Regan: She hath abated me of halfe my Traine; Look'd blacke upon me, strooke me with her Tongue Most Serpent‐like, upon the very Heart. All the stor'd Vengeances of Heaven, fall On her ingratefull top: strike her yong bones You taking Ayres, with Lamenesse.

{'#F-lr-crn'}

Fye sir, fie.

{'#F-lr-lea'}

You nimble Lightnings, dart your blinding flames Into her scornfull eyes: Infect her Beauty, You Fen‐suck'd Fogges, drawne by the powrfull Sunne, To fall, and blister.

{'#F-lr-reg'}

O the blest Gods! So will you wish on me, when the rash moode is on.

{'#F-lr-lea'}

No Regan, thou shalt never have my curse: Thy tender‐hefted Nature shall not give Thee o're to harshnesse: Her eyes are fierce, but thine Do comfort, and not burne. 'Tis not in thee To grudge my pleasures, to cut off my Traine, To bandy hasty words, to scant my sizes, And in conclusion, to oppose the bolt Against my comming in. Thou better know'st The Offices of Nature, bond of Childhood, Effects of Curtesie, dues of Gratitude: Thy halfe o'th' Kingdome hast thou not forgot, Wherein I thee endow'd.

{'#F-lr-reg', '#F-lr-lea'}

Good Sir, to'th' purpose. Tucket within. Who put my man i'th' Stockes? Enter Steward.

{'#F-lr-crn'}

What Trumpet's that?

{'#F-lr-crn', '#F-lr-reg', '#F-lr-lea'}

I know't, my Sisters: this approves her Letter, That she would soone be heere. Is your Lady come? This is a Slave, whose easie borrowed pride Dwels in the sickly grace of her he followes. Out Varlet, from my sight. What meanes your Grace?

{'#F-lr-gon'}

Why not by'th' hand Sir? How have I offended? All's not offence that indiscretion findes, And dotage termes so.

{'#F-lr-lea'}

O sides, you are too tough! Will you yet hold? How came my man i'th' Stockes?

{'#F-lr-crn'}

I set him there, Sir: but his owne Disorders Deseru'd much lesse advancement

{'#F-lr-lea'}

You? Did you?

{'#F-lr-reg'}

I pray you Father being weake, seeme so. If till the expiration of your Moneth You will returne and sojourne with my Sister, Dismissing halfe your traine, come then to me, I am now from home, and out of that provision Which shall be needfull for your entertainement.

{'#F-lr-lea', '#F-lr-gon'}

Returne to her? and fifty men dismiss'd? No, rather I abjure all roofes, and chuse To wage against the enmity oth' ayre, To be a Comrade with the Wolfe, and Owle, Necessities sharpe pinch. Returne with her? Why the hot‐bloodied France, that dowerlesse tooke Our yongest borne, I could as well be brought To knee his Throne, and Squire‐like pension beg, To keepe base life a foote; returne with her? Perswade me rather to be slave and sumpter To this detested groome. At your choice Sir.

{'#F-lr-lea'}

I prythee Daughter do not make me mad, I will not trouble thee my Child: farewell: Wee'l no more meete, no more see one another. But yet thou art my flesh, my blood, my Daughter, Or rather a disease that's in my flesh, Which I must needs call mine. Thou art a Byle, A plague sore, or imbossed Carbuncle In my corrupted blood. But Ile not chide thee, Let shame come when it will, I do not call it, I do not bid the Thunder‐bearer shoote, Nor tell tales of thee to high‐iudging Jove, Mend when thou can'st, be better at thy leisure, I can be patient, I can stay with Regan, I and my hundred Knights.

{'#F-lr-reg'}

Not altogether so, I look'd not for you yet, nor am provided For your fit welcome, give eare Sir to my Sister, For those that mingle reason with your passion, Must be content to thinke you old, and so, But she knowes what she doe's.

{'#F-lr-lea'}

Is this well spoken?

{'#F-lr-reg'}

I dare avouch it Sir, what fifty Followers? Is it not well? What should you need of more? Yea, or so many? Sith that both charge and danger, Speake 'gainst so great a number? How in one house Should many people, under two commands Hold amity? 'Tis hard, almost impossible.

{'#F-lr-gon'}

Why might not you my Lord, receive attendance From those that she cals Servants, or from mine?

{'#F-lr-reg'}

Why not my Lord? If then they chanc'd to slacke ye, We could comptroll them; if you will come to me, (For now I spie a danger) I entreate you To bring but five and twentie, to no more Will I give place or notice.

{'#F-lr-reg', '#F-lr-lea'}

I gave you all. And in good time you gave it.

{'#F-lr-lea'}

Made you my Guardians, my Depositaries, But kept a reservation to be followed With such a number? What, must I come to you With five and twenty? Regan, said you so?

{'#F-lr-reg'}

And speak't againe my Lord, no more with me.

{'#F-lr-lea'}

Those wicked Creatures yet do look wel fauor'd When others are more wicked, not being the worst Stands in some ranke of praise, Ile go with thee, Thy fifty yet doth double five and twenty, And thou art twice her Love.

{'#F-lr-reg'}

What need one?

{'#F-lr-crn'}

Let us withdraw, 'twill be a Storme.

{'#F-lr-gon'}

'Tis his owne blame hath put himselfe from rest, And must needs taste his folly.

{'#F-lr-reg'}

For his particular, Ile receive him gladly, But not one follower.

{'#F-lr-gon'}

So am I purpose'd, Where is my Lord of Gloster?

set()

Enter Gloster.

{'#F-lr-glo'}

The King is in high rage.

{'#F-lr-crn'}

Whether is he going?

{'#F-lr-glo'}

He cals to Horse, but will I know not whether.

{'#F-lr-crn'}

'Tis best to give him way, he leads himself.

{'#F-lr-gon'}

My Lord, entreate him by no meanes to stay.

{'#F-lr-glo'}

Alacke the night comes on, and the high windes Do sorely.ruffle, for many Miles about There's scarce a Bush.

{'#F-lr-reg'}

O Sir, to wilfull men, The injuries that they themselves procure, Must be their Schoole‐Masters: shut up your doores, He is attended with a desperate traine, And what they may incense him too, being apt, To have his eare abus'd, wisedome bids feare.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen', 'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Feare it not Sir: I would I were so sure To winne the King, as I am bold, her Honour Will remaine her's. What meanes do you make to him?

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Not any: but abide the change of Time, Quake in the present winters state, and wish That warmer dayes would come: In these fear'd hope I barely gratifie your love; they fayling I must die much your debtor.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Your very goodnesse, and your company, Ore‑payes all I can do. By this your King, Hath heard of Great Augustus: Caius Lucius, Will do's Commission throughly. And I think Hee'le grant the Tribute: send th'Arrerages, Or looke upon our Romaines, whose remembrance Is yet fresh in their griefe.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

I do beleeve (Statist though I am none, nor like to be) That this will prove a Warre; and you shall heare The Legion now in Gallia, sooner landed In our not‑fearing‑Britaine, then have tydings Of any penny Tribute paid. Our Countrymen Are men more order'd, then when Julius Cæsar Smil'd at their lacke of skill, but found their courage Worthy his frowning at. Their discipline, (Now wing‑led with their courages) will make knowne To their Approvers, they are People, such That mend upon the world.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

See Iachimo.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

The swiftest Harts, have posted you by land; And Windes of all the Corners kiss'd your Sailes, To make your vessell nimble.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Welcome Sir.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

I hope the briefenesse of your answere, made The speedinesse of your returne.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Your Lady, Is one of the fayrest that I have look'd upon

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

And therewithall the best, or let her beauty Looke thorough a Casement to allure false hearts, And be false with them.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Heere are Letters for you.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Their tenure good I trust.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen', 'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

'Tis very like. Was Caius Lucius in the Britaine Court, When you were there?

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

He was expected then, But not approach'd.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

All is well yet, Sparkles this Stone as it was wont, or is't not Too dull for your good wearing?

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

If I have lost it, I should have lost the worth of it in Gold, Ile make a journey twice as farre, t'enioy A second night of such sweet shortnesse, which Was mine in Britaine, for the Ring is wonne.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

The Stones too hard to come by.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Not a whit, Your Lady being so easy.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Make note Sir Your losse, your Sport: I hope you know that we Must not continue Friends.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Good Sir, we must If you keepe Covenant: had I not brought The knowledge of your Mistris home, I grant We were to question farther; but I now Professe my selfe the winner of her Honor, Together with your Ring; and not the wronger Of her, or you having proceeded but By both your willes.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen', 'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

If you can mak't apparent That you have tasted her in Bed; my hand, And Ring is yours. If not, the foule opinion You had of her pure Honour; gaines, or looses, Your Sword, or mineor Masterlesse leave both To who shall finde them. Sir, my Circumstances Being so nere the Truth, as I will make them, Must first induce you to beleeve; whose strength I will confirme with oath, which I doubt not You'l give me leave to spare, when you shall finde You neede it not.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Proceed.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen', 'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

First, her Bed‑chamber (Where I confesse I slept not, but professe Had that was well worth watching) it was hang'd With Tapistry of Silke, and Silver, the Story Proud Cleopatra, when she met her Roman, And Sidnus swell'd above the Bankes, or for The presse of Boates, or Pride. A peece of Worke So bravely done, so rich, that it did strive In Workemanship, and Value, which I wonder'd Could be so rarely, and exactly wrought Since the true life on't was⸺ This is true: And this you might have heard of heere, by me, Or by some other.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

More particulars Must justifie my knowledge.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

So they must, Or doe your Honour injury.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

The Chimney Is South the Chamber, and the Chimney‑peece Chaste Dian, bathing: never saw I figures So likely to report themselves; the Cutter Was as another Nature dumbe, out‑went her, Motion, and Breath left out.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

This is a thing Which you might from Relation likewise reape, Being, as it is, much spoke of.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

The Roofe o'th'Chamber, With golden Cherubins is fretted. Her Andirons (I had forgot them) were two winking Cupids Of Silver, each on one foote standing, nicely Depending on their Brands.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

This is her Honor: Let it be granted you have seene all this (and praise Be given to your remembrance) the description Of what is in her Chamber, nothing saves The wager you have laid.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Ioue⸺ Once more let me behold it: Is it that Which I left with her?

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Sir (I thanke her) that She stript it from her Arme: I see her yet: Her pretty Action, did out‑sell her guift, And yet enrich'd it too: she gave it me, And said, she priz'd it once.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

May be, she pluck'd it off To send it me.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen', 'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

She writes so to you? doth shee? O no, no, no, 'tis true. Heere, take this too, It is a Basiliske unto mine eye, Killes me to looke on't: Let there be no Honor, Where there is Beauty: Truth, where semblance: Love, Where there's another man. The Vowes of Women, Of no more bondage be, to where they are made, Then they are to their Vertues, which is nothing: O, above measure false.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Have patience Sir, And take your Ring againe, 'tis not yet wonne: It may be probable she lost it: or Who knowes if one her women, being corrupted Hath stolne it from her.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Very true, And so I hope he came by't: backe my Ring, Render to me some corporall signe about her More evident then this: for this was stolne.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

By Jupiter, I had it from her Arme.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Hearke you, he sweares: by Jupiter he sweares. 'Tis true, nay keepe the Ring; 'tis true: I am sure She would not loose it: her Attendants are All sworne, and honourable: they induc'd to steale it? And by a Stranger? No, he hath enioy'd her, The Cognisance of her incontinencie Is this: she hath bought the name of Whore, thus deerly There, take thy hyre, and all the Fiends of Hell Divide themselves betweene you.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Sir, be patient: This is not strong enough to be beleeu'd Of one perswaded well of.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Never talke on't: She hath bin colted by him.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

If you seeke For further satisfying, under her Breast (Worthy her pressing) lyes a Mole, right proud Of that most delicate Lodging. By my life I kist it, and it gave me present hunger To feede againe, though full. You do remember This staine upon her?

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

I, and it doth confirme Another staine, as bigge as Hell can hold, Were there no more but it.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Will you heare more?

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Spare your Arethmaticke, Never count the Turnes: Once, and a Million.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

No swearing: If you will sweare you have not done't, you lye, And I will kill thee, if thou do'st deny Thou'st made me Cuckold.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Ile deny nothing.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

O that I had her heere, to teare her Limb‑meale: I will go there and doo't, i'th'Court, before Her Father. Ile do something.

{'Philario, friend to Posthumus, an Italian.'}

Quite besides The government of Patience. You have wonne: Let's follow him, and pervert the present wrath He hath against himselfe.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

With all my heart.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

O Jupiter, how merry are my spirits?

{'Touchstone, the court jester'}

I care not for my spirits, if my legges were not wearie.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I could finde in my heart to disgrace my mans apparell, and to cry like a woman: but I must comfort the weaker vessell, as doublet and hose ought to show it selfe coragious to petty‑coate; therefore courage, good Aliena.

{'Celia, daughter to Frederick'}

I pray you beare with me, I cannot goe no fur­ ther.

{'Touchstone, the court jester'}

For my part, I had rather beare with you, then beare you: yet I should beare no crosse if I did beare you, for I thinke you have no money in your purse.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Well, this is the Forrest of Arden.

{'Touchstone, the court jester'}

I, now am I in Arden, the more foole I, when I was at home I was in a better place, but Travellers must be content.

{'Corin, shepherd'}

That is the way to make her scorne you still.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Oh Corin, that thou knew'st how I do love her.

{'Corin, shepherd'}

I partly guesse: for I have lou'd ere now.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

No Corin, being old, thou canst not guesse, Though in thy youth thou wast as true a lover As ever sigh'd upon a midnight pillow: But if thy love were ever like to mine, As sure I thinke did never man love so: How many actions most ridiculous, Hast thou beene drawne to by thy fantasie?

{'Corin, shepherd'}

Into a thousand that I have forgotten.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Oh thou didst then never love so hartily, If thou rememberst not the slightest folly, That ever love did make thee run into, Thou hast not lou'd. Or if thou hast not sat as I doe now, Wearing thy hearer in thy Mistris praise, Thou hast not lou'd. Or if thou hast not broke from companie, Abruptly as my passion now makes me, Thou hast not lou'd. O Phebe, Phebe, Phebe.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Alas poore Shepheard searching of they would, I have by hard adventure found mine owne.

{'Touchstone, the court jester'}

And I mine: I remember when I was in love, I broke my sword upon a stone, and bid him take that for comming a night to Jane Smile, and I remember the kis­ sing of her batler, and the Cowes dugs that her prettie chopt hands had milk'd; and I remember the wooing of a peascod instead of her, from whom I tooke two cods, and giving her them againe, said with weeping teares, weare these for my sake: wee that are true Lo­ vers, runne into strange capers; but as all is mortall in nature, so is all nature in love, mortall in folly.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Thou speak'st wiser then thou art ware of.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke', 'Touchstone, the court jester'}

Nay, I shall nere be ware of mine owne wit, till I breake my shins against it. Jove, Jove, this Shepherds passion, Is much upon my fashion.

{'Touchstone, the court jester'}

And mine, but it growes something stale with mee.

{'Celia, daughter to Frederick'}

I pray you, one of you question yon'd man, If he for gold will give us any foode, I faint almost to death.

{'Touchstone, the court jester'}

Holla; you Clowne.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Peace foole, he's not thy kinsman.

{'Corin, shepherd'}

Who cals?

{'Touchstone, the court jester'}

Your betters Sir.

{'Corin, shepherd'}

Else are they very wretched.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Peace I say; good even to your friend.

{'Corin, shepherd'}

And to you gentle Sir, and to you all.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I prethee Shepheard, if that love or gold Can in this desert place buy entertainment, Bring us where we may rest our selves, and feed: Here's a yong maid with travaile much oppressed, And faints for succour.

{'Corin, shepherd'}

Faire Sir, I pittie her, And wish for her sake more then for mine owne, My fortunes were more able to releeve her: But I am shepheard to another man, And do not sheere the Fleeces that I graze: My master is of churlish disposition, And little wreakes to finde the way to heaven By doing deeds of hospitalitie. Besides his Coate, his Flockes, and bounds of feede Are now on sale, and at our sheep‑coat now By reason of his absence there is nothing That you will feed on: but what is, come see, And in my voice most welcome shall you be.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

What is he that shall buy his flocke and pasture?

{'Corin, shepherd'}

That yong Swaine that you saw heere but ere­ while, That little cares for buying any thing.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I pray thee, if it stand with honestie, Buy thou the Cottage, pasture, and the flocke, And thou shalt have to pay for it of vs.

{'Celia, daughter to Frederick'}

And we will mend thy wages: I like this place, and willingly could Waste my time in it.

{'Duchess of York'}

I long with all my heart to see the Prince: I hope he is much growne since last I saw him.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

But I heare no, they say my sonne of Yorke Ha's almost ouertane him in his growth.

{'Duke of York'}

I Mother, but I would not have it so.

{'Duchess of York'}

Why my good Cosin, it is good to grow.

{'Duchess of York', 'Duke of York'}

Grandam, one night as we did sit at Supper, My Unkle Rivers talk'd how I did grow More then my Brother. I, quoth my Unkle Glouster, Small Herbes have grace, great Weeds do grow apace. And since, me thinkes I would not grow so fast, Because sweet Flowres are slow, and Weeds make hast. Good faith, good faith, the saying did not hold In him that did object the same to thee. He was the wretched'st thing when he was yong, So long a growing, and so leysurely, That if his rule were true, he should be gracious.

{'Duke of York'}

And so no doubt he is, my gracious Madam.

{'Duchess of York'}

I hope he is, but yet let Mothers doubt.

{'Duke of York'}

Now by my troth, if I had beene remembred, I could have given my Unkles Grace, a flout, To touch his growth, neerer then he toucht mine.

{'Duchess of York'}

How my yong Yorke, I prythee let me heare it.

{'Duke of York'}

Marry (they say) my Unkle grew so fast, That he could gnaw a crust at two houres old, 'Twas full two years ere I could get a tooth. Grandam, this would have beene a byting Jest.

{'Duchess of York'}

I prythee pretty Yorke, who told thee this?

{'Duke of York'}

Grandam, his Nursse.

{'Duchess of York'}

His Nurse? why she was dead, ere yu wast borne.

{'Duke of York'}

lf 'twere not she, I cannot tell who told me.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

A parlous Boy: go too, you are too shrew'd.

{'Duchess of York'}

Good Madam, be not angry with the Childe.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Pitchers have eares.

{'Thomas Rotherham, archbishop of York'}

Heere comes a Messenger: What Newes?

{'Messenger'}

Such newes my Lord, as greeves me to report,

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

How doth the Prince?

{'Messenger'}

Well Madam, and in health.

{'Duchess of York'}

What is thy Newes?

{'Messenger'}

Lord Rivers, and Lord Grey, Are sent to Pomfret, and with them, Sir Thomas Vaughan, Prisoners.

{'Duchess of York'}

Who hath committed them?

{'Messenger'}

The Mighty Dukes, Glouster and Buckingham.

{'Thomas Rotherham, archbishop of York'}

For what offence?

{'Messenger'}

The summe of all I can, I have disclos'd: Why, or for what, the Nobles were committed, Is all unknowne to me, my gracious Lord.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Aye me! I see the ruine of my House: The Tyger now hath seiz'd the gentle Hinde, Insulting Tiranny beginnes to Jutt Upon the innocent and awelesse Throne: Welcome Destruction, Blood, and Massacre, I see (as in a Map) the end of all.

{'Duchess of York'}

Accursed, and unquiet wrangling dayes, How many of you have mine eyes beheld? My Husband lost his life, to get the Crowne, And often up and downe my sonnes were tost For me to joy, and weepe, their gaine and losse. And being seated, and Domesticke broyles Cleane ouer‑blowne, themselves the Conquerors, Make warre upon themselves, Brother to Brother; Blood to blood, selfe against selfe: O prepostorous And franticke outrage, end thy damned spleene, Or let me dye, to looke on earth no more.

{'Duchess of York', 'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Come, come my Boy, we will to Sanctuary. Madam, farwell. Stay, I will go with you.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

You have no cause.

{'Old Man'}

Threescore and ten I can remember well, Within the Volume of which Time, I have seene Houres dreadfull, and things strange: but this sore Night Hath trifled former knowings.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Ha, good Father, Thou seest the Heavens, as troubled with mans Act, Threatens his bloody Stage: byth'Clock 'tis Day, And yet darke Night strangles the travailing Lampe: Is't Nights predominance, or the Dayes shame, That Darknesse does the face of Earth intombe, When living Light should kisse it?

{'Old Man'}

'Tis unnaturall, Even like the deed that's done: On Tuesday last, A Faulcon towring in her pride of place, Was by a Mowsing Owle hawkt at, and kill'd.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

And Duncans Horses, (A thing most strange, and certaine) Beauteous, and swift, the Minions of their Race, Turn'd wilde in nature, broke their stalls, flong out, Contending 'gainst Obedience, as they would Make Warre with Mankinde.

{'Old Man'}

'Tis said, they eate each other.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

They did so: To th'amazement of mine eyes that look'd vpon't. Heere comes the good Macduffe. How goes the world Sir, now?

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Why see you not?

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Is't known who did this more then bloody deed?

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Those that Macbeth hath slaine.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Alas the day, What good could they pretend?

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

They were subborned, Malcolme, and Donalbaine the Kings two Sonnes Are stolne away and fled, which puts upon them Suspition of the deed.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

'Gainst Nature still, Thriftlesse Ambition, that will raven up Thine owne lives meanes: Then 'tis most like, The Soveraignty will fall upon Macbeth.

{'Ross, Nobleman of Scotland', 'Macduff, Nobleman of Scotland'}

He is already nam'd, and gone to Scone To be invested. Where is Duncans body?

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Carried to Colmekill, The Sacred Store‑house of his Predecessors, And Guardian of their Bones.

{'Ross, Nobleman of Scotland', 'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Will you to Scone? No Cosin, Ile to Fife.

{'Ross, Nobleman of Scotland'}

Well, I will thither.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Well may you see things wel done there: Adieu Least our old Robes sit easier then our new.

{'Old Man'}

Gods benyson go with you, and with those That would make good of bad, and Friends of Foes.

{'Lewis the Dauphin'}

My most redoubted Father, It is most meet we arme us 'gainst the Foe: For Peace it selfe should not so dull a Kingdome, (Though War nor no knowne Quarrel were in question) But that Defences, Musters, Preparations, Should be maintain'd, assembled, and collected, As were a Warre in expectation. Therefore I say, 'tis meet we all goe forth, To view the sick and feeble parts of France: And let us doe it with no shew of feare, No, with no more, then if we heard that England Were busied with a Whitson Morris-dance: For, my good Liege, shee is so idly King'd, Her Scepter so phantastically borne, By a vaine giddie shallow humorous Youth, That feare attends her not.

{'Constable of France'}

O peace, Prince Dolphin, You are too much mistaken in this King: Question your Grace the late Embassadors, With what great State he heard their Embassie, How well supply'd with Noble Councellors, How modest in exception; and withall, How terrible in constant resolution: And you shall find, his Vanities fore-spent, Were but the out-side of the Roman Brutus, Covering Discretion with a Coat of Folly; As Gardeners doe with Ordure hide those Roots That shall first spring, and be most delicate.

{'Lewis the Dauphin'}

Well, 'tis not so, my Lord High Constable. But though we thinke it so, it is no matter: In cases of defence, 'tis best to weigh The Enemie more mightie then he seemes, So the proportions of defence are fill'd: Which of a weake and niggardly projection, Doth like a Miser spoyle his Coat, with scanting A little Cloth.

{'Henry V'}

Thinke we King Harry strong: And Princes, looke you strongly arme to meet him. The Kindred of him hath beene flesht upon us: And he is bred out of that bloodie straine, That haunted us in our familiar Pathes: Witnesse our too much memorable shame, When Cressy Battell fatally was strucke, And all our Princes captiu'd, by the hand Of that black Name, Edward, black Prince of Wales: Whiles that his Mountaine Sire, on Mountaine standing Up in the Ayre, crown'd with the Golden Sunne, Saw his Heroicall Seed, and smil'd to see him Mangle the Worke of Nature, and deface The Patternes, that by God and by French Fathers Had twentie yeeres been made. This is a Stem Of that Victorious Stock: and let us feare The Native mightinesse and fate of him.

{'Messenger'}

Embassadors from Harry King of England, Doe crave admittance to your Majestie.

{'Henry V'}

Weele give them present audience. Goe, and bring them. You see this Chase is hotly followed, friends.

{'Henry V'}

From our Brother of England?

{'Duke of Exeter'}

From him, and thus he greets your Majestie: He wills you in the Name of God Almightie, That you devest your selfe, and lay apart The borrowed Glories, that by gift of Heaven, By Law of Nature, and of Nations, longs To him and to his Heires, namely, the Crowne, And all wide-stretched Honors, that pertaine By Custome, and the Ordinance of Times, Unto the Crowne of France: that you may know 'Tis no sinister, nor no awk-ward Clayme, Pickt from the worme-holes of long-vanisht dayes, Nor from the dust of old Oblivion rakt, He sends you this most memorable Lyne, In every Branch truly demonstrative; Willing you over-looke this Pedigree: And when you find him evenly deriu'd From his most fam'd, of famous Ancestors, Edward the third; he bids you then resigne Your Crowne and Kingdome, indirectly held From him the Native and true Challenger.

{'Henry V'}

Or else what followes?

{'Duke of Exeter'}

Bloody constraint: for if you hide the Crowne Even in your hearts, there will he rake for it. Therefore in fierce Tempest is he comming, In Thunder and in Earth-quake, like a Jove: That if requiring faile, he will compell. And bids you, in the Bowels of the Lord, Deliver up the Crowne, and to take mercie On the poore Soules, for whom this hungry Warre Opens his vastie Jawes: and on your head Turning the Widdowes Teares, the Orphans Cryes, The dead-mens Blood, the privy Maidens Groanes, For Husbands, Fathers, and betrothed Lovers, That shall be swallowed in this Controversie. This is his Clayme, his Threatning, and my Message: Unlesse the Dolphin be in presence here; To whom expressely I bring greeting to.

{'Henry V'}

For us, we will consider of this further: To morrow shall you beare our full intent Back to our Brother of England.

{'Lewis the Dauphin'}

For the Dolphin, I stand here for him: what to him from England?

{'Duke of Exeter'}

Scorne and defiance, sleight regard, contempt, And any thing that may not mis-become The mightie Sender, doth he prize you at. Thus sayes my King: and if your Fathers Highnesse Doe not, in graunt of all demands at large, Sweeten the bitter Mock you sent his Majestie; Hee'le call you to so hot an Answer of it, That Caves and Wombie Vaultages of France Shall chide your Trespas, and returne your Mock In second Accent of his Ordinance.

{'Lewis the Dauphin'}

Say: if my Father render faire returne, It is against my will: for I desire Nothing but Oddes with England. To that end, as matching to his Youth and Vanitie, I did present him with the Paris-Balls.

{'Duke of Exeter'}

Hee'le make your Paris Lover shake for it, Were it the Mistresse Court of mightie Europe: And be assur'd, you'le find a diff'rence, As we his Subjects have in wonder found, Betweene the promise of his greener dayes, And these he masters now: now he weighes Time Even to the utmost Graine: that you shall reade In your owne Losses, if he stay in France.

{'Henry V'}

To morrow shall you know our mind at full.

{'Duke of Exeter'}

Flourish. Dispatch us with all speed, least that our King Come here himselfe to question our delay; For he is footed in this Land already.

{'Henry V'}

You shalbe soone dispatcht, with faire conditions. A Night is but small breathe, and little pawse, To answer matters of this consequence.

{'Servant'}

One Isabell, a Sister, desires accesse to you.

{'Angelo, deputy'}

Teach her the way: oh, heavens Why doe's my bloud thus muster to my heart, Making both it unable for it selfe, And dispossessing all my other parts Of necessary fitnesse? So play the foolish throngs with one that swounds, Come all to help him, and so stop the ayre By which hee should revive: and even so The generall subject to a wel‑wisht King Quit their owne part, and in obsequious fondnesse Crowd to his presence, where their vn‑taught love Must needs appear offence: how now faire Maid.

{'Isabella, sister to Claudio'}

I am come to know your pleasure.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

That you might know it, wold much better please (me, Then to demand what 'tis: your Brother cannot live. Even so: heaven keepe your Honor.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Under your Sentence?

{'Angelo, deputy'}

Yea.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

When, I beseech you: that in his Reprieve (Longer, or shorter) he may be so fitted That his soule sicken not. Ha? fie, these filthy vices: It were as good To pardon him, that hath from nature stolne A man already made, as to remit Their sawcie sweetnes, that do coyne heavens Image In stamps that are forbid: 'tis all as easie, Falsely to take away a life true made, As to put mettle in restrained meanes To make a false one.

{'Isabella, sister to Claudio'}

'Tis set downe so in heaven, but not in earth.

{'Angelo, deputy'}

Say you so: then I shall poze you quickly. Which had you rather, that the most just Law Now tooke your brothers life, and to redeeme him Give up your body to such sweet uncleannesse As she that he hath staind?

{'Isabella, sister to Claudio'}

Sir, beleeve this. I had rather give my body, then my soule.

{'Angelo, deputy'}

I talke not of your soule: our compel'd sins Stand more for number, then for accompt.

{'Isabella, sister to Claudio'}

How say you?

{'Angelo, deputy'}

Nay Ile not warrant that: for I can speake Against the thing I say: Answere to this, I (now the voyce of the recorded Law) Pronounce a sentence on your Brothers life, Might there not be a charitie in sinne, To save this Brothers life?

{'Isabella, sister to Claudio'}

Please you to doo't, Ile take it as a perill to my soule, It is no sinne at all, but charitie.

{'Angelo, deputy'}

Pleas'd you to doo't, at perill of your soule Were equall poize of sinne, and charitie.

{'Isabella, sister to Claudio'}

That I do beg his life, if it be sinne Heaven let me beare it: you granting of my suit, If that be sin, Ile make it my Morne‑praier, To have it added to the faults of mine, And nothing of your answere.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

Nay, but heare me, Your sence pursues not mine: either you are ignorant, Or seeme so crafty; and that's not good. Let be ignorant, and in nothing good, But graciously to know I am no better.

{'Angelo, deputy'}

Thus wisdome wishes to appeare most bright, When it doth taxe it selfe: As these blacke Masques Proclaime an en‑shield beauty ten times louder Then beauty could displaied: But marke me, To be received plaine, Ile speake more grosse: Your Brother is to dye.

{'Isabella, sister to Claudio'}

So.

{'Angelo, deputy'}

And his offence is so, as it appeares, Accountant to the Law, upon that paine.

{'Isabella, sister to Claudio'}

True.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

Admit no other way to save his life (As I subscribe not that, nor any other, But in the losse of question) that you, his Sister, Finding your selfe desir'd of such a person, Whose creadit with the Judge, or owne great place, Could fetch your Brother from the Manacles Of the all‑building‑Law: and that there were No earthly meane to save him, but that either You must lay downe the treasures of your body, To this supposed, or else to let him suffer: What would you doe? As much for my poore Brother, as my selfe; That is: were I under the tearmes of death, Th'impression of keene whips, I'ld weare as Rubies, And strip my selfe to death, as to a bed, That longing have bin sicke for, ere I'ld yeeld My body up to shame.

{'Angelo, deputy'}

Then must your brother die.

{'Isabella, sister to Claudio'}

And 'twer the cheaper way: Better it were a brother dide at once, Then that a sister, by redeeming him Should die for ever.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

Were not you then as cruell as the Sentence, That you have slander'd so? Ignomie in ransome, and free pardon Are of two houses: lawfull mercie, Is nothing kin to fowle redemption.

{'Angelo, deputy'}

You seem'd of late to make the Law a tirant, And rather prou'd the sliding of your brother A merriment, then a vice.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Oh pardon me my Lord, it oft fals out To have, what we would have, We speake not what vue meane; I something do excuse the thing I hate, For his advantage that I dearely love.

{'Angelo, deputy'}

We are all fraile.

{'Angelo, deputy', 'Isabella, sister to Claudio'}

Else let my brother die, If not a fedarie but onely he Owe, and succeed thy weaknesse. Nay, women are fraile too.

{'Isabella, sister to Claudio'}

I, as the glasses where they view themselves, Which are as easie broke as they make formes: Women? Helpe heaven; men their creation marre In profiting by them: Nay, call us ten times fraile, For we are soft, as our complexions are, And credulous to false prints.

{'Angelo, deputy'}

I thinke it well: And from this testimonie of your owne sex (Since I suppose we are made to be no stronger Then faults may shake our frames) let me be bold; I do arrest your words. Be that you are, That is a woman; if you be more, you'r none. If you be one (as you are well exprest By all externall warrants) shew it now, By putting on the destin'd Liverie.

{'Isabella, sister to Claudio'}

I have no tongue but one; gentle my Lord, Let me entreate you speake the former language.

{'Angelo, deputy'}

Plainlie conceive I love you.

{'Isabella, sister to Claudio'}

My brother did love Juliet, And you tell me that he shall die for't.

{'Isabella, sister to Claudio'}

I know your vertue hath a licence in't, Which seemes a little fouler then it is, To plucke on others.

{'Angelo, deputy'}

Beleeve me on mine Honor, My words expresse my purpose.

{'Isabella, sister to Claudio'}

Ha? Little honor, to be much beleeu'd, And most pernitious purpose: Seeming, seeming. I will proclaime thee Angelo, looke for't. Signe me a present pardon for my brother, Or with an out‑stretcht throate Ile tell the world aloud What man thou art.

{'Angelo, deputy'}

Who will beleeve thee Isabell? My vnsoild name, th' austeerenesse of my life, My vouch against you, and my place i'th State, Will so your accusation ouer‑weigh, That you shall stifle in your owne reporr, And smell of calumnie. I have begun, And now I give my sensuall race, the reine, Fit thy consent to my sharpe appetite, Lay by all nicetie, and prolixious blushes That banish what they sue for: Redeeme thy brother, By yeelding up thy bodie to my will, Or else he must not onelie die the death, But thy unkindnesse shall his death draw out To lingring sufferance: Answer me to morrow, Or by the affection that now guides me most, Ile prove a Tirant to him. As for you, Say what you can; my false, ore‑weighs your true.

{'Isabella, sister to Claudio'}

To whom should I complaine? Did I tell this, Who would beleeve me? O perilous mouthes That beare in them, one and the selfesame tongue, Either of condemnation, or approofe, Bidding the Law make curtsie to their will, Hooking both right and wrong to th' appetite, To follow as it drawes. Ile to my brother, Though he hath falne by prompture of the blood, Yet hath he in him such a minde of Honor, That had he twentie heads to tender downe On twentie bloodie blockes, hee'ld yeeld them up, Before his sister should her bodie stoope To such abhord pollution. Then Isabell live chaste, and brother die; “More then our Brother, is our Chastitie. Ile tell him yet of Angelo's request, And fit his minde to death, for his soules rest.

{'Chiron, son to Tamora'}

Write downe thy mind, bewray thy meaning so, And if thy stumpes will let thee play the Scribe.

{'Demetrius, son to Tamora'}

See how with signes and tokens she can scowle.

{'Chiron, son to Tamora'}

Goe home, Call for sweet water, wash thy hands.

{'Demetrius, son to Tamora'}

She hath no tongue to call, nor hands to wash. And so let's leave her to her silent walkes.

{'Chiron, son to Tamora'}

And t'were my cause, I should goe hang my selfe.

{'Demetrius, son to Tamora'}

If thou had'st hands to helpe thee knit the cord.

Translated Scene

{'LEAR.'}

Seltsam, vom Haus so weggehn und den Boten Mir nicht heimsenden!

{'RITTER.'}

Wie ich dort erfuhr, War tags zuvor an diese Reis' hieher Noch kein Gedanke.

{'LEAR.', 'KENT.'}

Heil dir, edler Herr! – Wie? Treibst du die Schmach zur Kurzweil?

{'NARR.', 'KENT.'}

Nein, Mylord. Ha, ha! Der trägt grobe Kniegürtel! Pferde bindet man an den Köpfen, Hunde und Bären am Halse, Affen an den Lenden, und Menschen an den Beinen; wenn ein Mensch zu übermütig mit den Beinen gewesen ist, so muß er hölzerne Strümpfe tragen.

{'LEAR.'}

Wer war's, der also dich mißkannt, hieher Dich so zu werfen?

{'KENT.'}

Beide, er und sie, Eu'r Sohn und Tochter.

{'LEAR.'}

Nein.

{'\n '}

Ja.

{'LEAR.'}

Nein, sag' ich.

{'KENT.'}

Ich sage ja.

{'LEAR.'}

Bei Jupiter schwör' ich, nein.

{'KENT.'}

Bei Juno schwör' ich, ja.

{'LEAR.'}

Sie durften's nicht; Sie konnten's, wagten's nicht; 's ist mehr als Mord, Die Ehrfurcht so gewaltsam zu verletzen: – Erklär' mir's in bescheidner Eil', wie hast du Verdient, wie haben sie verhängt die Schmach, Da du von uns kamst? –

{'KENT.'}

Als in ihrem Hause Ich Eurer Hoheit Briefe übergab, Da, eh' ich aufstand von dem Platz, wo ich Gekniet in Demut, kam halb atemlos Ein Bote, dampfend heiß, und keucht' hervor Die Grüße seiner Herrin Goneril; Gab – war ich gleich der erste – seinen Brief, Der flugs gelesen ward. Auf dessen Inhalt Beriefen sie die Reis'gen, nahmen Pferde, Hießen mich folgen und gelegentlich Der Antwort warten; gaben kalte Blicke; Und da ich hier den andern Boten traf, Des Willkomm meinen, wie ich sah, vergiftet (Derselbe Bube, der so frech sich neulich Vergangen wider Eure Majestät), – Mehr Manns als Urteils in mir fühlend, zog ich. Er weckt' das Haus mit lautem, feigem Schrei; Eu'r Sohn und Tochter fanden dies Vergehn Wert, solche Schmach zu dulden.

{'NARR.'}

Der Winter ist noch nicht vorbei, wenn die wilden Gänse nach der Seite ziehn. Gehn die Väter nackt, So werden die Kinder blind; Kommen sie geldbepackt, Wie artig scheint das Kind. Fortuna, die arge Hur', Tut auf den Reichen nur. Aber mit alledem werden dir deine lieben Töchter noch so viel aufzählen, daß du fürs ganze Jahr genug haben wirst.

{'LEAR.'}

Oh, wie der Krampf mir auf zum Herzen schwillt! – Hinab, aufsteigend Weh! Dein Element Ist unten! Wo ist diese Tochter?

{'KENT.'}

Beim Grafen, Herr, hier drinnen.

{'LEAR.'}

Folgt mir nicht; Bleibt hier!

{'RITTER.'}

Versahst du mehr nicht, als was du erzählt?

{'KENT.'}

Nein. Wie kommt der König mit so kleiner Zahl?

{'NARR.'}

Wärst du für die Frage in den Block gesetzt, so hätt'st du's wohl verdient.

{'KENT.'}

Warum, Narr?

{'NARR.'}

Wir wollen dich zu einer Ameise in die Schule schicken, um dich zu lehren, daß es im Winter keine Arbeit gibt. Alle, die ihrer Nase folgen, werden durch ihre Augen geführt, bis auf die Blinden; und gewiß ist unter zwanzigen nicht eine Nase, die den nicht röche, der stinkt. Laß ja die Hand los, wenn ein großes Rad den Hügel hinabrollt, damit dir's nicht den Hals breche, wenn du ihm folgst, wenn aber das große Rad den Hügel hinaufgeht, dann laß dich's nachziehn. Wenn dir ein Weiser einen besseren Rat gibt, so gib mir meinen zurück; ich möchte nicht, daß andere als Schelmen ihm folgten, da ein Narr ihn gibt. Herr, wer Euch dient für Gut und Geld Und nur gehorcht zum Schein, Packt ein, sobald ein Regen fällt, Läßt Euch im Sturm allein. Doch ich bin treu; der Narr verweilt, Läßt fliehn der Weisen Schar: Der Schelm wird Narr, der falsch enteilt, Der Narr kein Schelm fürwahr.

{'KENT.'}

Wo hast du das gelernt, Narr?

{'NARR.'}

Nicht im Block, Narr.

{'LEAR.'}

Verweigern mich zu sprechen? Sind krank, sind müde? Sie reisten scharf die Nacht? – Ausflüchte nur! Bilder von Abfall und Empörung! Geh, Schaff' mir 'ne beßre Antwort!

{'GLOSTER.'}

Teurer Herr, Ihr kennt des Herzogs feurige Gemütsart, Wie unbeweglich und bestimmt er ist In seinem Sinn.

{'LEAR.'}

Pest, Rache, Tod, Vernichtung! Was »feurig«? Was »Gemüt«? – Ha, Gloster, Gloster! Den Herzog Cornwall will ich sprechen und sein Weib.

{'GLOSTER.'}

Nun wohl, mein teurer Herr, so sagt' ich's auch.

{'LEAR.', 'GLOSTER.'}

So sagtest du's? Verstehst du mich auch, Mann? Ja, Herr!

{'LEAR.'}

Der König will mit Cornwall sprechen, Der Vater, sieh, mit seiner Tochter sprechen, Befiehlt Gehorsam: sagt'st du ihnen das? Mein Blut und Leben! – »Feurig«? Der »feur'ge« Herzog? Sagt dem heißen Herzog, daß – Doch nein, noch nicht – kann sein, er ist nicht wohl; Krankheit verabsäumt jeden Dienst, zu dem Gesundheit ist verpflichtet; wir sind nicht wir, Wenn die Natur, im Druck, die Seele zwingt, Zu leiden mit dem Körper. Ich will warten, Und ging zu weit in meinem raschen Mut, Daß ich krankhafte, schwache Laune nahm Für den gesunden Mann. O Höll' und Tod! Warum sitzt dieser hier? – Ha, dies bezeugt, Des Herzogs Weggehn und das ihre sei Nur Hinterlist! Gebt mir den Diener los; – Geht: sagt dem Herzog und seinem Weib, ich wollte Sie sprechen, jetzt, alsbald; heiß' sie erscheinen, Sonst schlag' ich an der Kammertür die Trommel, Bis sie den Schlaf zu Tod geschreckt.

{'GLOSTER.'}

Wär' alles gut doch zwischen euch!

{'LEAR.'}

Weh mir, mein Herz! Mein schwellend Herz! – Hinunter!

{'NARR.'}

Ruf' ihm zu, Gevatter, wie die alberne Köchin den Aalen, als sie sie lebendig in die Pastete tat; sie schlug ihnen mit einem Stecken auf die Köpfe und rief: »Hinunter, ihr Gesindel, hinunter!« Ihr Bruder war's, der aus lauter Güte für sein Pferd ihm das Heu mit Butter bestrich.

{'LEAR.'}

Guten Morgen euch beiden!

{'REGAN.'}

Ich bin erfreut, Eu'r Majestät zu sehn.

{'LEAR.'}

Regan, ich denk', du bist's, und weiß die Ursach', Warum ich's denke, wärst du nicht erfreut, Ich schiede mich von deiner Mutter Grab, Weil's eine Ehebrecherin verschlösse. – Oh, bist du frei? Ein andermal davon. – Geliebte Regan, Deine Schwester taugt nicht! – Oh, sie band mir, Regan, Scharfzahn'gen Undank, gleich dem Geier hier – Ich kann kaum sprechen – nimmer wirst du's glauben, Mit wie entartetem Gemüt, – o Regan!

{'LEAR.'}

Wie war das?

{'REGAN.'}

Ich kann nicht denken, daß sie nur im kleinsten Gefehlt in ihrer Pflicht. Hat sie vielleicht Gehemmt den Unfug Eures Schwarms, Mylord, So war's auf solchen Grund und guten Zweck, Daß sie kein Tadel trifft.

{'LEAR.'}

Mein Fluch auf sie!

{'REGAN.'}

O Mylord, Ihr seid alt, Natur in Euch steht auf der letzten Neige Ihres Bezirks; Euch sollt' ein kluger Sinn, Der Euern Zustand besser kennt als Ihr, Zügeln und lenken: darum bitt' ich Euch, Kehrt heim zu unsrer Schwester; sagt ihr, Herr, Ihr kränktet sie.

{'REGAN.'}

Laßt ab, Herr! Das sind törichte Gebärden. Kehrt heim zu meiner Schwester!

{'LEAR.'}

Nimmermehr! Halb mein Gefolge hat sie mir genommen, Mich finster angeblickt, mit ihrer Zunge Recht schlangenartig mir ins Herz gestochen. Des Himmels aufgehäufte Rache fall' Auf ihr undankbar Haupt; du fah'nde Luft, Schlage mit Lähmung ihre jungen Glieder!

{'CORNWALL.'}

Pfui, pfui, pfui!

{'LEAR.'}

Du jäher Blitz, flamm' in ihr stolzes Auge Dein blendend Feu'r! Verpestet ihre Schönheit, Sumpfnebel, die der Sonne Macht gebrütet, Welkt und vernichtet ihren Stolz!

{'REGAN.'}

O Götter! Das wünscht Ihr einst auch mir, wenn rascher Zorn –

{'LEAR.'}

Nein, Regan, nie empfängst du meinen Fluch: Dein zart gestimmtes Herz gibt nimmer dich Der Rauheit hin; ihr Auge sticht, doch deins Tut wohl und brennt nicht; nimmer könnt'st du grollen Bei meiner Freude, mein Gefolg' vermindern, Mit herbem Zank mein Ausgesetztes schmälern, Und endlich gar mit Kett' und Riegel mir Den Eintritt wehren; nein, du lerntest besser Die Pflichten der Natur, der Kindschaft Band, Der Ehrfurcht Zoll, die Schuld der Dankbarkeit; Du hast des Reiches Hälfte nicht vergessen, Womit ich dich beschenkt;

{'REGAN.', 'LEAR.'}

Nun, Herr, zur Sache! Wer setzte meinen Diener in den Stock?

{'CORNWALL.'}

Was für Trompeten?

{'\n ', 'LEAR.', 'CORNWALL.'}

Ich weiß es, meiner Schwester; denn sie schreibt mir Ihr schleunig Kommen. Ist deine Herrin da? – Das ist ein Sklav', des leicht geborgter Stolz In seiner Herrschaft flücht'ger Gnade wohnt; Geh, Schuft, mir aus dem Auge! – Was meint Eu'r Gnaden?

{'GONERIL.'}

Warum nicht bei der Hand? Was fehlt' ich denn? Nicht alles ist ja Fehl, was Torheit meint Und Aberwitz so nennt.

{'LEAR.'}

Ihr Sehnen seid zu starr, Noch reißt ihr nicht? – Wie kam der in den Block?

{'CORNWALL.'}

Ich ließ ihn schließen, Herr; doch seine Unart Verdiente mindern Glimpf.

{'LEAR.'}

Ihr? Tatet Ihr's?

{'REGAN.'}

Hört, Vater, da Ihr schwach seid, scheint es auch! Wollt bis zum Ablauf Eures Monats Ihr Zurückgehn, bei der Schwester wohnen: dann, Halb Euren Zug entlassend, kommt zu mir! Ich bin jetzt fern vom Haus und nicht versehn, Wie es sich ziemt, für Euern Unterhalt.

{'LEAR.', 'GONERIL.'}

Zurück zu ihr? und funfzig Mann entlassen? Nein, eh'r verschwör' ich alles Dach, und lieber Setz' ich mich aus der Tyrannei der Luft, Und will Kam'rad mit Wolf und Eule werden. O scharfer Zahn der Not! – Zurück zu ihr? Der heiße Frankreich, der mein jüngstes Kind Ohn' Erbgut nahm, – so leicht zwäng' ich mich wohl, An seinem Throne knieend, wie ein Knecht, Ein ärmlich Brot und Jahrgeld zu erbetteln. Zurück zu ihr? – Verlange lieber noch, Daß Sklav' ich werd' und Saumtier diesem Schuft! – Wie's Euch beliebt.

{'LEAR.'}

Ich bitt' dich, Tochter, mach' mich nicht verrückt! Ich will dir nicht zur Last sein; Kind, leb wohl! Wir woll'n uns nicht mehr treffen, nicht mehr sehn. Und doch bist du mein Fleisch, mein Blut, mein Kind; Nein, eine Krankheit eh'r in meinem Fleisch, Die mein ich nennen muß; bist eine Beule, Ein Pestauswuchs, ein schwellender Karfunkel In meinem kranken Blut. Doch will ich dich nicht schelten; Scham komme, wenn sie will, ich ruf' ihr nicht: Ich heiße nicht den Donnerträger schleudern, Noch schwatz' ich aus von dir vor Jovis Thron; – Geh in dich, ganz nach Muße beßre dich; – Ich hab' Geduld, ich kann bei Regan bleiben, Ich und die hundert Ritter.

{'REGAN.'}

Nicht so ganz! – Ich zählte nicht auf Euch, bin nicht gerüstet, Euch zu empfangen; hört die Schwester, Herr! Denn wer Eu'r Zürnen mit Vernunft betrachtet, Muß sich doch sagen: Ihr seid alt, und so, – Doch sie weiß, was sie tut.

{'LEAR.'}

Ist dies nun gut gesprochen?

{'REGAN.'}

Ich darf's behaupten, Herr. Was, funfzig Ritter? Ist's nicht genug? Wozu bedürft Ihr mehr? Wozu selbst diese, da Gefahr und Last So viele widerrät? Kann so viel Volk In einem Haus, bei zweierlei Befehl, In Freundschaft stehn? 's ist schwer, beinah' unmöglich.

{'GONERIL.'}

Was braucht Ihr, Herr, noch andre Dienerschaft, Als meiner Schwester Leute, oder meine? –

{'REGAN.'}

Jawohl, Mylord; wenn die nachlässig wären, Bestraften wir sie dann. Kommt Ihr zu mir (Denn jetzt seh' ich Gefahr), so bitt' ich Euch, Bringt mir nur fünfundzwanzig; denn nicht mehr Kann ich herbergen oder zugestehn.

{'\n ', 'LEAR.'}

Ich gab euch alles – Und zur rechten Zeit.

{'LEAR.'}

Macht' euch zu meinen Pflegern und Verwaltern; Nur diese Anzahl zum Gefolge mir Behielt ich vor. Was, muß ich zu dir kommen Mit fünfundzwanzig, Regan? Sagst du so?

{'REGAN.'}

Und sag' es noch einmal, Mylord: nicht mehr!

{'LEAR.'}

Solch ruchlos Wesen sieht doch hübsch noch aus, Sind andre noch ruchloser; nicht die Schlimmste Zu sein, ist dann wie Lob: – ich geh' mit dir; Dein funfzig macht doch zweimal fünfundzwanzig, Und du bist zweifach ihre Liebe.

{'REGAN.'}

Was braucht Ihr einen nur?

{'CORNWALL.'}

Gehn wir hinein, es kommt ein Sturm.

{'GONERIL.'}

's ist seine Schuld, er nahm sich selbst die Ruh'; Nun büßt er seine Torheit.

{'REGAN.'}

Was ihn betrifft, ihn nehm' ich gerne auf; Doch keinen seines Zugs.

{'GONERIL.'}

So denk' ich auch. – Wo ist Mylord von Gloster?

{'CORNWALL.'}

Er ging dem Alten nach; – dort kommt er wieder.

{'GLOSTER.'}

Der König ist in Wut.

{'CORNWALL.'}

Wo geht er hin?

{'GLOSTER.'}

Er will zu Pferd', doch weiß ich nicht, wohin.

{'CORNWALL.'}

Man lasse den, der selbst sich führen will.

{'GONERIL.'}

Mylord, ersucht ihn ja nicht, hier zu bleiben!

{'GLOSTER.'}

O Gott, die Nacht bricht ein, der scharfe Wind Weht schneidend; viele Meilen rings umher Ist kaum ein Busch.

{'REGAN.'}

O Herr, dem Eigensinn Wird Ungemach, das er sich selber schafft, Der beste Lehrer. Schließt des Hauses Tor: Er hat verwegne Diener im Gefolg'; Wozu ihn die anhetzen, da so leicht Sein Ohr betört wird, das muß Vorsicht scheun.

{'POSTHUMUS.', 'PHILARIO.'}

Freund, fürchtet nichts: Wär' ich so sicher nur, Den König zu gewinnen, wie ich weiß, Daß ihre Ehre sicher ist! Welch Mittel Gebraucht Ihr, ihn zu sühnen?

{'POSTHUMUS.'}

Keins; ich warte Der Zeiten Wechsel ab, und zittre jetzt Beim Winterfrost, in Hoffnung wärmrer Tage; So kränkelnd kann ich nichts als Dank Euch bieten: Schlägt Hoffen fehl, so sterb' ich Euer Schuldner.

{'PHILARIO.'}

Schon Eure Freundschaft, Euer edler Umgang Zahlt übervoll, was ich getan. Eu'r König Hat jetzt Augustus' Botschaft. Cajus Lucius Wird streng, mit Nachdruck sprechen; jener, denk' ich, Bewilligt den Tribut und zahlt den Rückstand, Sonst schaut er unser Heer, des Angedenken Noch frisch in Eurer Kränkung lebt.

{'POSTHUMUS.'}

Ich glaube (Bin ich kein Staatsmann gleich und werd' es nie), Dies bringt uns Krieg; und Ihr vernehmt wohl eher, Daß Eure gallischen Legionen landen In unserm unerschrocknen Vaterland, Als daß man einen Deut zahlt. Kriegsgeübter Ist unser Volk, als einst, da Julius Cäsar, Ihr Ungeschick belächelnd, ihren Mut Doch finstrer Blicke wert fand: ihre Kriegszucht, Nunmehr von Mut beschwingt, wird es beweisen Dem, der sie prüft, sie seien wohl ein Volk, Das fortschritt mit der Zeit.

{'PHILARIO.'}

Seht! Jachimo!

{'POSTHUMUS.'}

Die schnellsten Hirsche zogen Euch zu Lande, Und alle Winde küßten Eure Segel, Um Euer Schiff zu treiben.

{'PHILARIO.'}

Seid willkommen!

{'POSTHUMUS.'}

Die rasche Antwort, die Euch wurde, hoff ich, Führt Euch so bald zurück.

{'JACHIMO.'}

Eure Gemahlin, Sie ist die schönste, die ich je gesehn.

{'POSTHUMUS.'}

Dazu die beste; sonst mag ihre Schönheit Durchs Fenster schaun und falsche Herzen locken Und falsch mit ihnen sein.

{'JACHIMO.'}

Da habt Ihr Briefe.

{'POSTHUMUS.'}

Ihr Inhalt ist doch gut?

{'POSTHUMUS.', 'JACHIMO.'}

Das glaub' ich wohl. War Cajus Lucius an dem brit'schen Hof Bei Eurer Ankunft dort?

{'JACHIMO.'}

Er wurd' erwartet, Doch war noch nicht gelandet.

{'POSTHUMUS.'}

Alles gut. – Glänzt dieser Stein wie früher? Oder ist er Zu schlecht für Eure Hand?

{'JACHIMO.'}

Verlor ich ihn, So hätt' ich seinen Wert an Gold verloren. Gern macht' ich einen Weg, noch mal so weit, Für eine zweite Nacht, so süß und kurz, Als mir Britannien gab; mein ist der Ring.

{'POSTHUMUS.'}

Zu schwer ist es, dem Steine beizukommen.

{'\n '}

Nicht, da sich Eure Frau so leicht erfand.

{'POSTHUMUS.'}

Macht nicht zum Spaß so den Verlust: ich hoffe, Ihr wißt, daß wir nicht Freunde bleiben dürfen.

{'JACHIMO.'}

Doch, guter Herr, wenn den Vertrag Ihr haltet. Hätt' ich nicht die Ergebung Eurer Frau Mit mir gebracht, dann gäb' es freilich Kampf; Nun nenn' ich mich Gewinner ihrer Ehre; Und Eures Rings dazu; und nicht Beleid'ger Von ihr noch Euch, da ich nach beider Willen Getan.

{'POSTHUMUS.', 'JACHIMO.'}

Könnt Ihr beweisen, daß Ihr sie Im Bett umarmt, ist Euer Hand und Ring: Wo nicht, so muß dafür, daß Ihr so schändlich Von ihr gedacht, mein oder Euer Schwert Verloren sein; vielleicht, daß herrenlos Sie beide liegen für den nächsten Finder. Was ich aussagen kann, ist fast Beweis Durch jeden Umstand, daß Ihr glauben werdet; Doch will ich alles noch durch Eid erhärten, Was Ihr mir, zweifl' ich nicht, erlassen werdet, Wenn es Euch selber überflüssig scheint.

{'POSTHUMUS.'}

Fahre fort!

{'POSTHUMUS.', 'JACHIMO.'}

So hört denn: Erst ihr Schlafgemach (Wo ich nicht schlief, gesteh' ich, doch bekenne, Erhielt, was Wachens wert) ist rund umhangen Mit Teppichen von Seid' und Silber, schildernd Cleopatra, die ihren Römer trifft, Der Cydnus über seine Ufer schwellend, Aus Drang der Fahrzeug' oder Stolz: ein Werk, So reich, so schön gewebt, daß Kunst und Pracht Ihr Äußerstes getan; mich macht' es staunen, Wie es so fein und sorgsam ausgeführt, Ganz wie das Leben selbst; – Nun freilich, ja Doch hörtet Ihr's vielleicht von mir; wo nicht, Von andern.

{'JACHIMO.'}

Manch besondrer Umstand noch Muß den Beweis verstärken.

{'\n '}

Ja, das muß er, Sonst kränkt Ihr Eure Ehre.

{'JACHIMO.'}

Der Kamin Ist südwärts im Gemach, und das Kaminstück Die keusche Dian' im Bad – nie sah ich Bilder So durch sich selbst erklärt: der Künstler schuf Stumm, wie Natur, und übertraf sie, ließ Nur Atem und Bewegung aus.

{'POSTHUMUS.'}

Dies alles Habt Ihr wohl durch Erzählung Euch gesammelt: Da man viel drüber spricht.

{'JACHIMO.'}

Des Zimmers Decke Ist ausgelegt mit goldnen Cherubim; Die Feuerböcke (ich vergaß) von Silber, Zwei schlummernde Cupidos, jeder zierlich Auf einem Fuß, gestützt auf seiner Fackel.

{'POSTHUMUS.'}

Und dies ist ihre Ehre! – Mag sein, Ihr saht dies alles (und ich lobe Eu'r gut Gedächtnis), – die Beschreibung dessen, Was ihr Gemach enthält, gewinnt noch lange Die Wette nicht.

{'POSTHUMUS.'}

Zeus! Laßt mich's noch einmal sehn: ist es dasselbe: Was ich ihr gab?

{'JACHIMO.'}

Ja, Dank sei ihr, dasselbe: Sie streift's von ihrem Arm; ich seh' sie noch; Ihr lieblich Tun war mehr noch als die Gabe, Und machte doch sie reich; sie gab mir's, sagend: Sie schätzt' es einst.

{'POSTHUMUS.'}

Kann sein, sie nahm es ab, Um mir's zu senden.

{'\n ', 'JACHIMO.'}

Schreibt sie so? Seht nach! Oh, nein, nein, nein; 's ist wahr. Hier, nehmt das auch; Er ist jetzt meinem Aug' ein Basilisk, Und tötet mich im Anschaun: – Keine Ehre, Wo Schönheit; keine Treu', wo Schein; noch Liebe, Wo je ein andrer Mann: der Frauen Schwur Hält fester nicht an dem, dem er geweiht, Als Frau'n an ihrer Tugend; das ist – gar nicht! O ungeheure Falschheit!

{'PHILARIO.'}

Faßt Euch, Freund, Nehmt Euren Ring zurück; noch ist er Euer: Kann sein, daß sie's verlor; wer weiß, ob nicht Ein' ihrer Frauen, die bestochen ward, Es ihr entwendet hat.

{'POSTHUMUS.'}

Gewiß; Und so, denk' ich, erlangt' er's: – her den Ring! Nennt mir an ihr ein körperliches Zeichen, Von mehr Gewicht als dies; dies ward gestohlen.

{'JACHIMO.'}

Beim Jupiter! Von ihrem Arm bekam ich's.

{'POSTHUMUS.'}

O hört, er schwört; er schwört beim Jupiter. Wahr ist's; – hier, nehmt den Ring – wahr ist's: o sicher, Sie konnt' es nicht verlieren: ihre Diener Sind treu, beeidigt all' – verführt zum Stehlen? Und durch 'nen Fremden? – Nein; sie war die seine. Dies ist das Wappen ihrer frechen Lust, – So teuer kaufte sie den Namen Hure. – Nimm deine Zahlung, da; und Höll' und Teufel Mag unter euch sich teilen!

{'PHILARIO.'}

Freund, seid ruhig: Denn dies genügt zur Überzeugung nicht, Da Ihr des Glaubens –

{'POSTHUMUS.'}

Ha! Verliert kein Wort mehr; Denn seine Buhle war sie.

{'JACHIMO.'}

Wenn Ihr fodert Noch stärkre Proben: unter ihrer Brust (So wert des Druckes) ist ein Mal, recht stolz Auf diesen süßen Platz. Bei meinem Leben, Ich küßt' es, und es gab mir neuen Hunger Zu frischem Mahl, nach dem Genuß. Erinnert Ihr Euch des Mals?

{'POSTHUMUS.'}

Und Zeuge ist's des Brandmals, So ungeheuer, wie der Raum der Hölle, Umschlöss' er nichts als diesen Greu'l.

{'JACHIMO.'}

Hört noch mehr!

{'POSTHUMUS.'}

Spart Eure Rechnung; zählt nicht auf die Sünden; Ein Mal, und 'ne Million!

{'POSTHUMUS.'}

Schwört nicht! Schwört Ihr, daß Ihr's nicht habt getan, so lügt Ihr; Und ich ermorde dich, wenn du es leugnest, Daß du mich hast beschimpft.

{'JACHIMO.'}

Ich leugne nichts.

{'POSTHUMUS.'}

Hätt' ich sie hier, sie stückweis' zu zerreißen! Ja, ich geh' hin, und tu's am Hofe vor Des Vaters Augen! – Etwas will ich tun –

{'PHILARIO.'}

Der Fassung ganz beraubt! – Ihr habt gewonnen. Laßt uns ihm nach, die rasche Wut zu wenden, Die auf sich selbst er kehrt.

{'JACHIMO.'}

Von ganzem Herzen.

{'ROSALINDE.'}

O Jupiter! wie matt sind meine Lebensgeister!

{'PROBSTEIN.'}

Ich frage nicht nach meinen Lebensgeistern, wenn nur meine Beine nicht matt wären.

{'ROSALINDE.'}

Ich wäre imstande, meinen Mannskleidern eine Schande anzutun, und wie ein Weib zu weinen. Aber ich muß das schwächere Gefäß unterstützen, denn Wams und Hosen müssen sich gegen den Unterrock herzhaft beweisen. Also Herz gefaßt , liebe Aliena!

{'CELIA.'}

Ich bitte dich, ertrage mich, ich kann nicht weiter.

{'PROBSTEIN.'}

Ich für mein Teil wollte Euch lieber ertragen als tragen. Und doch trüge ich kein Kreuz, wenn ich Euch trüge: denn ich bilde mir ein, Ihr habt keinen Kreuzer in Eurem Beutel.

{'ROSALINDE.'}

Gut, dies ist der Ardenner Wald.

{'PROBSTEIN.'}

Ja, nun bin ich in den Ardennen, ich Narr; da ich zu Hause war, war ich an einem bessern Ort, aber Reisende müssen sich schon begnügen.

{'CORINNUS.'}

Dies ist der Weg, daß sie dich stets verschmäht.

{'SILVIUS.'}

O wüßtest du, Corinnus, wie ich liebe!

{'CORINNUS.'}

Zum Teil errat' ich's, denn einst liebt' ich auch.

{'SILVIUS.'}

Nein, Freund, alt wie du bist, errätst du's nicht, Warst du auch jung ein so getreuer Schäfer, Als je aufs mitternächt'ge Kissen seufzte. Allein, wenn deine Liebe meiner glich – Zwar glaub' ich, keiner liebte jemals so –, Zu wie viel höchlich ungereimten Dingen Hat deine Leidenschaft dich hingerissen?

{'CORINNUS.'}

Zu tausenden, die ich vergessen habe.

{'SILVIUS.'}

Oh, dann hast du so herzlich nie geliebt! Entsinnst du dich der kleinsten Torheit nicht, In welche dich die Liebe je gestürzt, So hast du nicht geliebt; Und hast du nicht gesessen, wie ich jetzt, Den Hörer mit der Liebsten Preis ermüdend, So hast du nicht geliebt; Und brachst du nicht von der Gesellschaft los, Mit eins, wie jetzt die Leidenschaft mich heißt, So hast du nicht geliebt. – O Phöbe! Phöbe! Phöbe!

{'ROSALINDE.'}

Ach, armer Schäfer! deine Wunde suchend, Hab' ich durch schlimmes Glück die meine funden.

{'PROBSTEIN.'}

Und ich meine. Ich erinnre mich, da ich verliebt war, daß ich meinen Degen an einen Stein zerstieß, und hieß ihn das dafür hinnehmen, daß er sich unterstände, nachts zu Hannchen Freundlich zu kommen; und ich erinnre mich, wie ich ihr Waschholz küßte, und die Euter der Kuh, die ihre artigen Patschhändchen gemolken hatten. Ich erinnre mich, wie ich mit einer Erbsenschote schön tat, als wenn sie es wäre, und ich nahm zwei Erbsen, gab sie ihr wieder und sagte mit weinenden Tränen: »Trage sie um meinetwillen!« Wir treuen Liebenden kommen oft auf seltsame Sprünge: wie alles von Natur sterblich ist, so sind alle sterblich Verliebten von Natur Narren.

{'ROSALINDE.'}

Du sprichst klüger, als du selber gewahr wirst.

{'ROSALINDE.', 'PROBSTEIN.'}

Nein, ich werde meinen eignen Witz nicht eher gewahr werden, als bis ich mir die Schienbeine daran zerstoße. O Jupiter! o Jupiter! Dieses Schäfers Leidenschaft Ist ganz nach meiner Eigenschaft.

{'PROBSTEIN.'}

Nach meiner auch, aber sie versauert ein wenig bei mir.

{'\n '}

Ich bitte euch, frag' einer jenen Mann, Ob er für Gold uns etwas Speise gibt. Ich schmachte fast zu Tode.

{'PROBSTEIN.'}

Heda, Tölpel!

{'ROSALINDE.'}

Still, Narr! Er ist dein Vetter nicht.

{'CORINNUS.'}

Wer ruft?

{'PROBSTEIN.'}

Vornehmere als Ihr.

{'CORINNUS.'}

Sonst wären sie auch wahrlich sehr gering.

{'ROSALINDE.'}

Still, sag' ich Euch! – Habt guten Abend, Freund!

{'CORINNUS.'}

Ihr gleichfalls, feiner Herr, und allesamt!

{'ROSALINDE.'}

Hör', Schäfer, können Geld und gute Worte In dieser Wildnis uns Bewirtung schaffen, So zeigt uns, wo wir ruhn und essen können. Dies junge Mädchen ist vom Reisen matt Und schmachtet nach Erquickung.

{'CORINNUS.'}

Lieber Herr, Sie tut mir leid, und ihretwillen mehr Als meinetwillen wünscht' ich, daß mein Glück Instand mich besser setzt', ihr beizustehn. Doch ich bin Schäfer eines andern Manns Und schere nicht die Wolle, die ich weide. Von filziger Gemütsart ist mein Herr Und fragt nicht viel danach, den Weg zum Himmel Durch Werke der Gastfreundlichkeit zu finden. Auch stehn ihm Hütt' und Herd' und seine Weiden Jetzt zum Verkauf; und auf der Schäferei Ist, weil er nicht zu Haus, kein Vorrat da, Wovon ihr speisen könnt: doch kommt und seht! Von mir euch alles gern zu Dienste steht.

{'ROSALINDE.'}

Wer ist's, der seine Herd' und Wiesen kauft?

{'CORINNUS.'}

Der junge Schäfer, den ihr erst gesehn, Den es nicht kümmert, irgend was zu kaufen.

{'ROSALINDE.'}

Ich bitte dich, besteht's mit Redlichkeit, Kauf' du die Meierei, die Herd' und Weiden: Wir geben dir das Geld, es zu bezahlen.

{'CELIA.'}

Und höhern Lohn; ich liebe diesen Ort, Und brächte willig meine Zeit hier zu.

{'HERZOGIN.'}

Von Herzen sehr verlangt mich nach dem Prinzen. Seit ich ihn sah, ist er gewachsen, hoff' ich.

{'ELISABETH.'}

Ich höre, nein: sie sagen, mein Sohn York Hat fast in seinem Wuchs ihn eingeholt.

{'YORK.'}

Ja, Mutter; doch ich wollt', es wär' nicht so.

{'HERZOGIN.'}

Warum, mein Enkel? Wachsen ist ja gut.

{'YORK.', 'HERZOGIN.'}

Großmutter, einmal speisten wir zu Nacht, Da sprach mein Oheim Rivers, wie ich wüchse Mehr als mein Bruder; »Ja«, sagt' Oheim Gloster, »Klein Kraut ist fein, groß Unkraut hat Gedeihn.« Seitdem nun möcht' ich nicht mit Wachsen eilen, Weil Unkraut schießt und süße Blumen weilen. Fürwahr, fürwahr! das Sprichwort traf nicht zu Bei ihm, der selbiges dir vorgerückt: Er war als Kind das jämmerlichste Ding, Er wuchs so langsam und so spät heran, Daß, wär' die Regel wahr, er müßte fromm sein.

{'ERZBISCHOF.'}

Auch zweifl' ich nicht, das ist er, gnäd'ge Frau.

{'HERZOGIN.'}

Ich hoff', er ist's; doch laßt die Mutter zweifeln.

{'YORK.'}

Nun, meiner Treu, hätt' ich es recht bedacht, So konnt' ich auch dem gnäd'gen Ohm sticheln Auf seinen Wachstum, mehr als er auf meinen.

{'HERZOGIN.'}

Wie, junger York? Ich bitte, laß mich's hören.

{'YORK.'}

Ei, wie sie sagen, wuchs mein Oheim so schnell, Daß er, zwei Stunden alt, schon Rinden nagte; Zwei volle Jahre hatt' ich keinen Zahn. Großmutter, beißend wär' der Spaß gewesen.

{'HERZOGIN.'}

Mein art'ger York, wer hat dir das gesagt?

{'YORK.'}

Großmutter, seine Amme.

{'HERZOGIN.'}

Ei, die war tot, eh' du geboren warst.

{'YORK.'}

Wenn sie's nicht war, so weiß ich es nicht mehr.

{'ELISABETH.'}

Ein kecker Bursch! – Geh, du bist zu durchtrieben.

{'ERZBISCHOF.'}

Zürnt nicht mit einem Kinde, gnäd'ge Frau.

{'ELISABETH.'}

Die Krüge haben Ohren.

{'ERZBISCHOF.'}

Da kommt ein Bote, seht. – Was gibt es Neues?

{'BOTE.'}

Mylord, was anzumelden mich betrübt.

{'ELISABETH.'}

Was macht der Prinz?

{'BOTE.'}

Er ist gesund und wohl.

{'HERZOGIN.'}

Was bringst du sonst?

{'BOTE.'}

Lord Rivers und Lord Grey sind fort nach Pomfret, Benebst Sir Thomas Vaughan, als Gefangne.

{'HERZOGIN.'}

Und wer hat sie verhaftet?

{'BOTE.'}

Die mächt'gen Herzoge, Gloster und Buckingham.

{'ELISABETH.'}

Für welch Vergeh'n?

{'BOTE.'}

Was ich nur weiß und kann, eröffnet' ich. Warum, wofür die Herrn verhaftet sind, Ist gänzlich unbenannt mir, gnäd'ge Fürstin.

{'ELISABETH.'}

Weh mir! Ich sehe meines Hauses Sturz. Der Tiger hat das zarte Reh gepackt; Verwegne Tyrannei beginnt zu stürmen Auf den harmlosen, ungescheuten Thron. Willkommen, Blut, Zerstörung, Metzelei! Ich sehe, wie im Abriß, schon das Ende.

{'HERZOGIN.'}

Verfluchte Tage unruhvollen Zanks! Wie manchen euer sah mein Auge schon! Mein Gatte ließ sein Leben um die Krone, Und meine Söhne schwankten auf und ab: Gewinn, Verlust gab Freude mir und Weh. Nun, da sie eingesetzt, und Bürgerzwist Ganz weggeräumt, bekriegen selber sie, Die Sieger selber, sich; Bruder mit Bruder, Blut mit Blut, Selbst gegen Selbst. – O du verkehrte, Wahnsinn'ge Wut, laß den verruchten Grimm, Sonst laß mich sterben, nicht den Tod mehr schaun!

{'ELISABETH.', 'HERZOGIN.'}

Komm, komm, mein Kind, wir suchen heil'ge Zuflucht.- Gehabt Euch wohl! Bleibt noch, ich gehe mit.

{'ELISABETH.'}

Ihr habt nicht Ursach'.

{'ALTER.'}

Auf siebzig Jahr' kann ich mich gut erinnern: In diesem Zeitraum sah ich Schreckenstage Und wunderbare Ding', doch diese böse Nacht Macht alles Vor'ge klein.

{'ROSSE.'}

Oh, guter Vater, Der Himmel, sieh, als zürn' er Menschentaten, Dräut dieser blut'gen Bühn'. Die Uhr zeigt Tag, Doch dunkle Nacht erstickt die Wanderlampe: Ist's Sieg der Nacht, ist es die Scham des Tages, Daß Finsternis der Erd' Antlitz begräbt, Wenn lebend Licht es küssen sollte?

{'ALTER.'}

Unnatürlich, Wie die gescheh'ne Tat. Am letzten Dienstag Sah ich, wie stolzen Flugs ein Falke schwebte Und eine Eul' ihm nachjagt' und ihn würgte.

{'ROSSE.'}

Und Duncans Rosse, seltsam ist's, doch sicher, So rasch und schön, die Kleinod' ihres Bluts, Brachen, verwildert ganz, aus ihren Ställen Und stürzten fort, sich sträubend dem Gehorsam, Als wollten Krieg sie mit den Menschen führen.

{'ALTER.'}

Man sagt, daß sie einander fraßen.

{'ROSSE.'}

Ja; Entsetzlich war's, ich hab' es selbst gesehn. Da kommt der edle Macduff – Nun, Herr, wie geht die Welt?

{'MACDUFF.'}

Ei, seht Ihr's nicht?

{'ROSSE.'}

Weiß man, wer tat die mehr als blut'ge Tat?

{'MACDUFF.'}

Jene, die Macbeth tötete.

{'ROSSE.'}

O Jammer! Was hofften sie davon?

{'MACDUFF.'}

Sie waren angestiftet. Malcolm und Donalbain, des Königs Söhne, Sind heimlich fort, entflohn: dies wälzt auf sie Der Tat Verdacht.

{'ROSSE.'}

Stets gegen die Natur: Verschwenderischer Ehrgeiz, so verschlingst du Des eignen Lebens Unterhalt! – So wird Die Königswürde wohl an Macbeth fallen?

{'MACDUFF.', 'ROSSE.'}

Er ist ernannt schon und zu seiner Krönung Nach Scone gegangen. Wo ist Duncans Leichnam?

{'MACDUFF.'}

Nach Colmes Kill führt man ihn zur heil'gen Gruft, Wo die Gebeine seiner Ahnen alle Versammelt ruhn.

{'MACDUFF.', 'ROSSE.'}

Geht Ihr nach Scone? Nein, Vetter! Ich geh' nach Fife.

{'ROSSE.'}

So will ich hin.

{'MACDUFF.'}

Lebt wohl! Mag alles so geschehn, daß wir nicht sagen: Bequemer war der alte Rock zu tragen!

{'ALTER.'}

Gott segne Euch und den, der redlich denkt, Unheil zum Heil, Zwietracht zum Frieden lenkt!

{'DAUPHIN.'}

Großmächt'ger Vater, Es ist gar recht, uns auf den Feind zu rüsten; Denn Friede selbst muß nicht ein Königreich So schläfrig machen (wenn auch nicht die Rede Von Kriege wär' und ausgemachtem Streit), Daß Landwehr, Musterung und Rüstung nicht Verstärkt, gehalten und betrieben würde, Als wäre die Erwartung eines Kriegs. Drum heiß' ich's billig, daß wir alle ziehn, Die schwachen Teile Frankreichs zu besehn; Das laßt uns tun mit keinem Schein von Furcht, Ja, mit nicht mehr, als hörten wir, daß England Sich schick' auf einen Mohrentanz zu Pfingsten. Denn, bester Herr, so eitel prangt sein Thron, Und seinen Szepter führet so phantastisch Ein wilder, seichter, launenhafter Jüngling, Daß ihm kein Schrecken folgt.

{'CONNETABLE.'}

O still, Prinz Dauphin! Ihr irrt Euch allzusehr in diesem König. Frag' Eure Hoheit die Gesandten nur, Mit welcher Würd' er ihre Botschaft hörte, Wie wohl mit edlen Räten ausgestattet, Wie ruhig im Erwidern, und zugleich Wie schrecklich in entschloßner Festigkeit: Ihr werdet sehn, sein vorig eitles Wesen War nur des röm'schen Brutus Außenseite, Vernunft in einen Torenmantel hüllend, Wie oft mit Kot der Gärtner Wurzeln deckt, Die früh und zart vor allen treiben sollen.

{'DAUPHIN.'}

Herr Connetable, ei, dem ist nicht so, Doch nehmen wir's so an, es schadet nicht. Im Fall der Gegenwehr ist es am besten, Den Feind für mächt'ger halten, als er scheint: So füllet sich das Maß der Gegenwehr, Die sonst, bei schwachem, kärglichem Entwurf, Gleich einem Filz, ein wenig Tuch zu sparen, Den Rock verdirbt.

{'KÖNIG KARL.'}

Gut! Halten wir den König Heinrich stark, Und Prinzen, rüstet stark euch wider ihn. Denn sein Geschlecht hat unser Fleisch gekostet, Und er stammt ab von dieser blut'gen Reih', Die auf den heim'schen Pfaden uns verfolgt. Des zeugt der zu gedächtniswürd'ge Tag, Als Cressys Schlacht verderblich ward geschlagen Und unsre Prinzen alle in die Hände Dem schwarzen Namen Eduard fielen, Dem Schwarzen Prinz von Wales, indes sein Vater, Des Berges Fürst, auf einem Berge stehend, Hoch in der Luft, gekrönt von goldner Sonne, Den Heldensprößling sah, und ihn mit Lächeln Die Werke der Natur verstümmeln sah Und Bildnisse verlöschen, welche Gott Und fränk'sche Väter zwanzig Jahr hindurch Geschaffen hatten. Dieser ist ein Zweig Von jenem Siegerstamm: und laßt uns fürchten Die angeborne Kraft und sein Geschick!

{'BOTE.'}

Gesandte Heinrichs, Königes von England, Begehren Zutritt zu Eu'r Majestät.

{'KÖNIG KARL.'}

Wir geben ihnen gleich Gehör. – Geht, holt sie. Ihr seht, die Jagd wird heiß betrieben, Freunde.

{'KÖNIG KARL.'}

Von unserm Bruder England?

{'EXETER.'}

Von ihm; so grüßt er Eure Majestät. Er heischt in des Allmächt'gen Gottes Namen, Daß Ihr Euch abtun und entkleiden sollt Erborgter Hoheit, die durch Gunst des Himmels, Durch der Natur und Völker Recht ihm zusteht Und seinen Erben; namentlich die Krone Und aller Ehren weiten Kreis, den Sitte Und Anordnung der Zeiten zugeteilt Der Krone Frankreichs. Daß Ihr wissen mögt, Dies sei kein loser ungereimter Anspruch, Entdeckt im Wurmfraß längst verschwundner Tage, Vom Staube der Vergessenheit gescharrt, Schickt er Euch diese höchst denkwürd'ge Reih', In jedem Zweige wahrhaft überzeugend, Und heißt Euch diesen Stammbaum überschaun. Und wenn Ihr grade abgestammt ihn findet Vom rühmlichsten der hochberühmten Ahnen, Eduard dem Dritten, heißt er Euch Verzicht Auf Kron' und Reich tun, die Ihr unrechtmäßig Ihm als gebornen Eigner vorenthaltet.

{'KÖNIG KARL.'}

Sonst, was erfolgt?

{'EXETER.'}

Der blut'ge Zwang; denn wenn ihr selbst die Krone In euren Herzen bürg't, er stört nach ihr. Deswegen kommt er an in wildem Sturm, In Donner und Erdbeben, wie ein Zeus, Auf daß er nöt'ge, wenn kein Mahnen hilft; Und heißt Euch, beim Erbarmen Gott des Herrn, Die Krone abstehn und der armen Seelen, Für welche dieser gier'ge Krieg den Rachen Schon öffnet, schonen; und auf Euer Haupt Wälzt er der Waisen Schrei, der Witwen Tränen, Der Toten Blut, verlaßner Mädchen Ächzen Um Gatten, Väter und um Anverlobte, Die diese Zwistigkeit verschlingen wird. Dies ist sein Ruf, sein Drohn und meine Botschaft, Wo nicht der Dauphin gegenwärtig ist, Den ich ausdrücklich zu begrüßen habe.

{'KÖNIG KARL.'}

Was uns betrifft, wir wollen dies erwägen; Wir geben morgen den Bescheid Euch mit An unsern Bruder England.

{'DAUPHIN.'}

Was den Dauphin, So steh' ich hier für ihn: was schickt ihm England?

{'EXETER.'}

Des Trotzes, der Verachtung und des Hohns Und alles des, was nicht mißziemen mag Dem großen Sender, schätzet er Euch wert. So spricht mein Fürst; wenn Eures Vaters Hoheit Nicht durch Gewährung aller Foderungen Den bittern Spott versüßt, den Ihr an ihn gesandt, Wird er zu heißer Rechenschaft Euch ziehn, Daß Frankreichs bauchige Gewölb' und Höhlen Euch schelten sollen und den Spott zurück In seiner Stücke zweitem Hall Euch geben.

{'DAUPHIN.'}

Sagt, wenn mein Vater freundlich Antwort gibt, Sei's wider meinen Willen; denn mir liegt An nichts als Zwist mit England: zu dem Ende, Als seiner eitlen Jugend angemessen, Sandt' ich ihm die Pariser Bälle zu.

{'EXETER.'}

Dafür wird Eu'r Pariser Louvre zittern, Wär's auch Europas hoher Oberhof. Und glaubt, Ihr werdet einen Abstand finden (Wie wir, sein Volk, erstaunt gefunden haben) Von der Verheißung seiner jüngern Tage Und denen, die er jetzt zu meistern weiß. Er wägt die Zeit jetzt auf ein Körnchen ab, Was Ihr in Euren eignen Niederlagen Erfahren sollt, wenn er in Frankreich bleibt.

{'KÖNIG KARL.'}

Auf morgen sollt Ihr unsre Meinung wissen.

{'EXETER.'}

Entlaßt uns eilig, daß nicht unser König Nach dem Verzug zu fragen selber komme, Denn Fuß hat er im Lande schon gefaßt.

{'KÖNIG KARL.'}

Ihr sollt entlassen werden alsobald Mit einem bill'gen Antrag; eine Nacht Ist nur ein Odemzug und kurze Frist, Um auf so wicht'ge Dinge zu erwidern.

{'DIENER.'}

Eine Nonn' ist draußen, Isabella heißt sie, Die Zutritt wünscht.

{'ANGELO.'}

Führt sie zu mir herein! O Himmel! Wie sich mein Blut im Sturm zum Herzen drängt, Dort alle Kraft und Regsamkeit erstickend, Und allen meinen andern Gliedern raubend Den nöt'gen Geist! – So zum Ohnmächt'gen drängt die tör'ge Menge, Bereit zu helfen, und entzieht die Luft, Die ihn beleben sollte: eben so Der Volksdrang, zeigt sich ein geliebter König, Läuft vom Gewerb' und schwärmt in läst'gem Eifer Um seine Gegenwart, wo ungezogne Liebe Beleid'gung scheinen muß. Nun, schöne Jungfrau?

{'ISABELLA.'}

Ich kam, zu hören, was Euch wohl gefällig.

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Viel mehr gefiele mir, wenn du es wüßtest, Als daß du mich drum fragst. – Dein Bruder kann nicht leben! – Das war's? – Gott schütz' Euch, Herr!

{'ISABELLA.'}

Durch Euer Urteil?

{'ANGELO.'}

Ja.

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Ich bitt' Euch: Wann? – Damit in seiner Frist – Lang oder kurz – er sich bereiten mag, Daß er nicht Schaden nehm' an seiner Seele! – Ha! Pfui dem schnöden Fehl! Mit gleichem Recht Verzieh' ich dem, der aus der Welt entwandt Ein schon geformtes Wesen, als willfahrt' ich Unreiner Lust, des Himmels Bild zu prägen Mit unerlaubtem Stempel. Ganz so leicht, Ein echt geschaffnes Leben falsch vernichten, Als Saat zu streuen wider das Gebot, Ein falsches zu erzeugen.

{'ISABELLA.'}

So steht's im Himmel fest, doch nicht auf Erden.

{'ANGELO.'}

Ah, meinst du? Dann bist du mir schnell gefangen! Was wählst du jetzt? Daß höchst gerechtem Spruch Dein Bruder fällt; wo nicht, ihn zu erlösen, Du selbst den Leib so süßer Schmach dahingäbst, Als sie, die er entehrt?

{'ISABELLA.'}

Herr, glaubt es mir, Eh' geb' ich meinen Leib hin als die Seele.

{'ANGELO.'}

Nicht sprech' ich von der Seel'. Erzwungne Sünden, Sie werden nur gezählt, nicht angerechnet.

{'ISABELLA.'}

Wie meint Ihr, Herr? –

{'ANGELO.'}

Nun, nicht verbürg' ich das; denn ich darf sprechen Auch gegen meine Worte. Doch erwäge: Ich, jetzt der Mund des anerkannten Rechts, Fälle das Todesurteil deinem Bruder: Wär' etwa nicht Erbarmung in der Sünde, Die ihn befreite?

{'ISABELLA.'}

So begeht sie denn, Ich nehm' auf meine Seele die Gefahr. Durchaus nicht Sünde wär' es, nur Erbarmung! –

{'ANGELO.'}

Begingt Ihr sie und nähmt auf Euch die Tat, Gleich schwer dann wögen Sünde wie Erbarmung.

{'ISABELLA.'}

Wenn ich sein Leben bitt', ist Sünde das, Die laß mich tragen! Gott! Gewährt Ihr es, Ist Sünde das, – dann sei's mein Frühgebet, Daß sie zu meinem Unrecht sei gezählt Und Ihr sie nicht vertretet.

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Nein doch, hört mich: – Dein Sinn erfaßt mich nicht, sprichst du's in Einfalt? Stellst du dich listig so? Das ist nicht gut! – Sei ich einfältig dann und gut in nichts, Als daß ich fromm erkenn', ich sei nicht besser.

{'ANGELO.'}

So strebt die Weisheit nur nach hellstem Glanz, Setzt sie sich selbst herab, wie schwarze Masken Verdeckte Schönheit zehnmal mehr erheben, Als Reiz, zur Schau getragen. Doch merkt auf; Daß Ihr mich ganz begreift, red' ich bestimmter: – Eu'r Bruder kann nicht leben.

{'ISABELLA.'}

Wohl! –

{'ANGELO.'}

Und sein Vergehn ist so, daß offenbar Nach dem Gesetz ihn diese Strafe trifft.

{'\n '}

Wahr! –

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Nehmt an, kein Mittel gäb's, ihn zu erretten – (Zwar nicht verbürg' ich dieses, noch ein andres, Und setze nur den Fall) – Ihr, seine Schwester, Würdet begehrt von einem Mächtigen, Des hoher Rang und Einfluß auf den Richter Den Bruder könnt' erlösen aus den Fesseln Allbindender Gesetze; und es gäbe Den einz'gen Ausweg nur, ihn zu befrein, Daß Ihr den Reichtum Eurer Schönheit schenktet Dem Mächtigen, – wo nicht, – stürb' Euer Bruder: – Was tätet Ihr? – So viel für meinen Bruder als für mich; Das heißt: wär' über mich der Tod verhängt, Der Geißel Striemen trüg' ich als Rubinen, Und zög' mich aus zum Tode, wie zum Schlaf, Den ich mir längst ersehnt, eh' ich den Leib Der Schmach hingäbe.

{'ANGELO.'}

Dann müßt' Euer Bruder sterben.

{'ISABELLA.'}

Und besser wär's gewiß. Viel lieber mag ein Bruder einmal sterben, Als daß die Schwester, um ihn frei zu kaufen, Auf ewig sterben sollte.

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Wär't Ihr dann nicht so grausam, als der Spruch, Auf den Ihr so geschmäht? – Die Schand' im Loskauf und ein frei Verzeihr Sind nicht Geschwister: des Gesetzes Gnade War nie verwandt mit schmählichem Erkauf!

{'ANGELO.'}

Noch eben schien das Recht Euch ein Tyrann, Und Eures Bruders Fehltritt dünkt' Euch mehr Ein Scherz als ein Verbrechen.

{'ISABELLA.'}

O gnäd'ger Herr, verzeiht! Oft ist der Fall, Zu haben, was man wünscht, spricht man nicht, wie man's meint. So mocht' ich das Verhaßte wohl entschuld'gen Zum Vorteil dessen, der mir teuer ist.

{'ANGELO.'}

Schwach sind wir alle.

{'ANGELO.', 'ISABELLA.'}

Sonst möcht' er immer sterben, Wenn kein Vasall als er allein der Schwachheit – Oh, wir sind alle der Versuchung Erben! – Nun, auch das Weib ist schwach! –

{'ISABELLA.'}

Ja, wie der Spiegel, drin sie sich beschaut, So leicht zerbricht, als er Gestalten prägt. Das Weib! Hilf Gott! Der Mann entweiht ihr Edles, Wenn er's mißbraucht. Nennt mich denn zehnmal schwach, Denn wir sind sanft, wie unsre Bildung ist, Nachgiebig falschem Eindruck.

{'ANGELO.'}

Ja, so ist's: Und auf Eu'r eignes Zeugnis Eurer Schwäche (Denn auch wir Männer, mein' ich, sind nicht stärker, Als daß uns Fehler schütteln) dreist nun sprech' ich: Ich halte dich beim Wort: sei, was du bist, Ein Weib; willst mehr du sein, so bist du keins; Und bist du eins (wie all dein äußrer Reiz So holde Bürgschaft gibt), so zeig' es jetzt, Und kleide dich in die bestimmte Farbe!

{'ISABELLA.'}

Ich hab' nur eine Zunge: teurer Herr, Ich fleh' Euch an, sprecht Eure vor'ge Sprache!

{'ANGELO.'}

Ich sag' es frei und klar, ich liebe dich.

{'ISABELLA.'}

Mein Bruder liebte Julien, und Ihr sagt, Er müsse dafür sterben.

{'ISABELLA.'}

Ich weiß es, Eurer Würde ward dies Vorrecht, Sie scheint ein wenig schlimmer, als sie ist, Und prüft uns andre.

{'ANGELO.'}

Glaub', auf meine Ehre, Mein Wort spricht meinen Vorsatz.

{'ISABELLA.'}

O kleine Ehre, so viel ihr zu glauben! Und Gott verhaßter Vorsatz! Schein, o Schein! – Ich werde dich verkünden, sieh dich vor: Gleich unterzeichne mir des Bruders Gnade, Sonst ruf ich's aller Welt mit lautem Schrei, Was für ein Mann du bist.

{'ANGELO.'}

Wer glaubt dir's, Isabella? Mein unbefleckter Ruf, des Lebens Strenge, Mein Zeugnis gegen dich, mein Rang im Staat Wird dein Beschuld'gen überbieten, Daß du ersticken wirst am eignen Wort, Und nach Verleumdung schmecken. Ich begann; Und nun, entzügelt, nehmt den Lauf, ihr Sinne: Ergib dich meiner glühenden Begier, Weg sprödes Weigern, zögerndes Erröten, Das abweist, was es wünscht; kauf' deinen Bruder, Indem du meinem Willen dich ergibst; Sonst muß er nicht allein des Todes sterben, Ja, deine Härte soll den Tod ihm dehnen Durch lange Martern. Antwort gib mir morgen; Denn, bei der Leidenschaft, die mich beherrscht, Ich werd' ihm ein Tyrann! Und dir sei klar, Sprich, was du kannst; mein Falsch besiegt dein Wahr.

{'ISABELLA.'}

Wem sollt' ich's klagen? Wem ich dies erzählte, Wer glaubte mir's? O gleisnerischer Mund, Der mit der einen und derselben Zunge Verdammnis spricht und Billigung zugleich! Der das Gesetz nach Willkür schweigen heißt, Und krümmt nach seinen Lüsten Recht und Unrecht, Sich ihm zu schmiegen! Hin zum Bruder eil' ich, Und fiel er auch durch allzu heißes Blut, Doch lebt in ihm so großer Geist der Ehre, Daß, hätt' er zwanzig Häupter hinzustrecken Auf zwanzig blut'ge Blöck', er böte sie, Eh' seine Schwester ihren Leib entheiligt In so abscheulicher Entweihung. Ja, Claudio, stirb: ich bleibe keusch und rein; Mehr als ein Bruder muß mir Keuschheit sein. Ich sag' ihm noch, was Angelo beschieden, Dann geh' er durch den Tod zum ew'gen Frieden.

{'CHIRON.'}

Schreib' nieder, was du meinst, und hilf dir so: Vermögen's deine Stumpfen, laß sie schreiben!

{'DEMETRIUS.'}

Wie gut sie noch mit Wink und Zeichen grollt!

{'CHIRON.'}

Geh, fordre frisches Wasser, wasch' die Hände!

{'DEMETRIUS.'}

Fordr' ohne Zunge, wasch' dich ohne Hände; Und somit wandl' in stiller Einsamkeit! –

{'CHIRON.'}

Wär's mir geschehn, ich ging' und hängte mich.

{'DEMETRIUS.'}

Ja, hätt'st du Hände, dir den Strick zu knüpfen!